正文 李尔王_第一幕 (第2/2页)
爱德伽你什么时候相信起星象之学来?
爱德蒙来,来;你最后一次看见父亲在什么时候?
爱德伽昨天晚上。
爱德蒙你跟他说过话没有?
爱德伽嗯,我们谈了两个钟头。
爱德蒙你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?
爱德伽一点没有。
爱德蒙想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避一避开,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。
爱德伽哪一个坏东西搬弄是非?
爱德蒙我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
爱德伽带些武器,弟弟!
爱德蒙哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是我对你存着什么心思,我就不是个好人。我已经把我所看到听到的事情都告诉你了;可是实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。
爱德伽我不久就可以听到你的消息吗?
爱德蒙我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。饶你出身高贵,斗不过我足智多谋,夺到了这一份家私,我的志愿方酬。(下。)
第三场奥本尼公爵府中一室
【高纳里尔及其管家奥斯华德上。
高纳里尔我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗?
奥斯华德是,夫人。
高纳里尔他一天到晚欺侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的武士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。
奥斯华德他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声。)
高纳里尔你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。
奥斯华德是,夫人。
高纳里尔让他的武士们也受到你们的冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下。)
第四场奥本尼公爵府中厅堂
【肯特化装上。
肯特我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你再有机会服侍你所得罪的主人,也许他看你勤劳尽力,会鉴念你的忠诚的。
【内号角声。李尔、众武士及侍从等上。
李尔我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?
肯特我是一个人,大爷。
李尔你是干什么的?你来见我有什么事?
肯特您瞧我是怎么一个人,我就是怎么一个人;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。
李尔你究竟是什么人?
肯特一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样的穷。
李尔要是你这做臣民的,也像我这做国王的一样穷得无家可归,那么你也可以算得真穷了。你要什么?
肯特我要讨一个差使。
李尔你想替谁做事?
肯特替您。
李尔你认识我吗?
肯特不,陛下,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。
李尔是什么力量?
肯特一种天生的威严。
李尔你会做些什么事?
肯特我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤力。
李尔你多大年纪了?
肯特陛下,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。
李尔跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。)
【奥斯华德上。
李尔喂,喂,我的女儿呢?
奥斯华德是,是。(下。)
李尔这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一武士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
【武士重上。
武士陛下,他说公主有病。
李尔我叫他回来,那奴才为什么不回来?
武士陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
李尔他不高兴回来!
武士陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。
李尔嘿!你这样说吗?
武士陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。
李尔你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己的多心,不愿断定是他们有意的怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天来没有看见他。
武士陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐的。
李尔别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)
【奥斯华德重上。
李尔啊!你,你过来。你知道我是什么人?
奥斯华德我们夫人的父亲。
李尔“我们夫人的父亲!”我们大爷的奴才!好大胆的狗!
奥斯华德请您原谅,我不是狗。
李尔你敢跟我当面顶撞吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)
奥斯华德您不能打我。
肯特我也不能踢你吗,你这下贱的足球?(自后踢奥斯华德倒地。)
李尔谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。
肯特来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体丈量丈量地面吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)
李尔我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)
【弄人上。
弄人让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)
李尔啊,我的乖乖!你好?
弄人喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。
肯特傻瓜,为什么?
弄人为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
李尔为什么,我的孩子?
弄人要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
李尔嘿,你留心着鞭子。
弄人真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须给人一顿鞭子赶出去。
李尔简直是揭我的痛疮!
弄人(向肯特)喂,让我教你一段话。
李尔你说吧。
弄人听好,老伯伯;——
多积财,少摆阔;
耳多听,话少说;
少放款,多借债;
走路不如骑马快;
三言之中信一语,
多掷骰子少下注;
莫饮酒,莫嫖妓;
毕门不管他家事;
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。
肯特傻瓜,这些话一点意思也没有。
弄人那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都是白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?
李尔啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。
弄人(向肯特)请你告诉他,他有了那么多的土地,也只等于一堆垃圾;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。
李尔好尖酸的傻瓜!
弄人我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?
李尔不,孩子;告诉我。
弄人听了他人话,
土地全丧失;
我傻你更傻,
两傻相并立:
一个傻瓜甜,
一个傻瓜酸;
甜的穿花衣,
酸的戴王冠。
李尔你叫我傻瓜吗,孩子?
弄人你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。
肯特陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。
弄人不,那些老爷大人们都不要答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。
李尔两顶什么冠?
弄人我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。谁说我这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。——
这年头傻瓜供过于求,
聪明人个个变了糊涂,
顶着个没有思想的头,
只会跟着人依样葫芦。
李尔你几时学会了这许多歌儿?
弄人老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——
她们高兴得眼泪盈眶,
我只好唱歌自遣哀愁,
可怜你堂堂一国之王,
却跟傻瓜们作伴嬉游。
老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。
李尔要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。
弄人我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;人家在旁边剥削你的聪明,剥削得中间不剩一点东西。瞧,一个剥削你的人来了。
【高纳里尔上。
李尔啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。
弄人从前你用不到看她的脸孔,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色上知道你的意思。
闭嘴,闭嘴;
你不知道积谷防饥,
活该啃不到面*。
他是一荚去壳的豌豆。(指李尔。)
高纳里尔父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看,可是这样的步骤,在事实上是必要的。
弄人你看,老伯伯——那篱雀养大了杜鹃鸟,自己的头也给它吃掉。蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
李尔你是我的女儿吗?
高纳里尔您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动呕气,实在太有失一个做长辈的体统啦。
弄人一头驴子可不可以知道什么时候马儿颠倒给车子拖着走?“呼,玖格!我爱你。”
李尔这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人?
弄人李尔的影子。
李尔我愿意相信这句话;因为我的庄严的服饰和我的记忆都在告诉我我是个有女儿的人。
弄人那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。
李尔太太,请教您的芳名?
高纳里尔父亲,您何必这样假痴假呆?您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思:您在这儿养了一百个武士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身份的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。
李尔地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。
高纳里尔你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
【奥本尼上。
李尔唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。
奥本尼陛下,请您不要生气。
李尔(向高纳里尔)枭獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧武士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇放进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。
奥本尼陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。
李尔也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的枯瘠的身体里永远生不出一个子女来!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的脸颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)
奥本尼凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?
高纳里尔你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去使他的性子吧。
【李尔重上。
李尔什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?
奥本尼什么事,陛下?
李尔等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧我会在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸孔。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。)
高纳里尔你听见没有?
奥本尼高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心——
高纳里尔你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。
弄人李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。捉狐狸,杀狐狸,谁家女儿是狐狸?可惜我这顶帽子,换不到一条绳子;追上去,你这傻子。(下。)
高纳里尔不知道是什么人替他出的好主意。一百个武士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德!
奥本尼也许你太过虑了。
高纳里尔过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个武士——
【奥斯华德重上。
高纳里尔啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?
奥斯华德写好了,夫人。
高纳里尔带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。
奥本尼我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。
高纳里尔咦,那么——
奥本尼好,好,但看结果如何。(同下。)
第五场奥本尼公爵府外院
【李尔、肯特及弄人上。
李尔你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。
肯特陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次瞌睡。(下。)
弄人要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓包来呢?
李尔嗯,孩子。
弄人那么你放心吧;幸亏你的脑筋安在头上,尽管路再有多少远,它也不用拖了鞋跟走路的。
李尔哈哈哈!
弄人你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。
李尔你可以告诉我什么,孩子?
弄人你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两颗野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸孔中央吗?
李尔不。
弄人因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以窥探进去。
李尔我对不起她——
弄人你知道牡蛎怎样造它的壳吗?
李尔不。
弄人我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。
李尔为什么?
弄人因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。
李尔我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?
弄人你的驴子们正在那儿给你预备呢。金牛星座里为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。
李尔因为它们没有第八颗吗?
弄人正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。
李尔用武力夺回来!忘恩负义的畜生!
弄人假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。
李尔那是什么意思?
弄人你应该懂得些世故再老呀。
李尔啊!不要让我发疯!天哪,制住我的怒气,不要让我发疯!我不要发疯!
【侍臣上。
李尔怎么!马预备好了吗?侍臣预备好了,陛下。
李尔来,孩子。(同下)