渊博文学

字:
关灯 护眼
渊博文学 > 莎士比亚悲剧喜剧全集·第二册:李尔王·麦克白·雅典的泰门 > 正文 麦克白_第五幕

正文 麦克白_第五幕

正文 麦克白_第五幕 (第2/2页)

麦克德夫
  
  等我们看清了真情实况再下准确的判断吧,眼前让我们发扬战士的坚毅的精神。
  
  西华德
  
  我们这一次的胜败得失,不久就可以分晓。口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下。)
  
  第五场邓西嫩。城堡内
  
  旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。
  
  麦克白
  
  把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?
  
  西登
  
  是妇女们的哭声,陛下。(下。)
  
  麦克白
  
  我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。
  
  西登重上。
  
  麦克白
  
  那哭声是为了什么事?
  
  西登
  
  陛下,王后死了。
  
  麦克白
  
  她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
  
  一使者上。
  
  麦克白
  
  你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。
  
  使者
  
  陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。
  
  麦克白
  
  好,你说吧。
  
  使者
  
  当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。
  
  麦克白
  
  说谎的奴才!
  
  使者
  
  要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。
  
  麦克白
  
  要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下。)
  
  第六场同前。城堡前平原
  
  旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。
  
  马尔康
  
  现在已经相去不远;把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。尊贵的叔父,请您带领我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敌人交战;其余的一切统归尊贵的麦克德夫跟我两人负责部署。
  
  西华德
  
  再会。今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拚个你死我活。
  
  麦克德夫
  
  把我们所有的喇叭一齐吹起来;鼓足了你们的衷气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳里。(同下。)
  
  第七场同前。平原上的另一部分
  
  号角声。麦克白上。
  
  麦克白
  
  他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。
  
  小西华德上。
  
  小西华德
  
  你叫什么名字?
  
  麦克白
  
  我的名字说出来会吓坏你。
  
  小西华德
  
  即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。
  
  麦克白
  
  我就叫麦克白。
  
  小西华德
  
  魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。
  
  麦克白
  
  他也不能说出一个更可怕的名字。
  
  小西华德
  
  胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎。(二人交战,小西华德被杀。)
  
  麦克白
  
  你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。(下。)
  
  号角声。麦克德夫上。
  
  麦克德夫
  
  那喧声是在那边。暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号角声。)
  
  马尔康及老西华德上。
  
  西华德
  
  这儿来,殿下;那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。
  
  马尔康
  
  我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了。
  
  西华德
  
  殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声。)
  
  麦克白重上。
  
  麦克白
  
  我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
  
  麦克德夫重上。
  
  麦克德夫
  
  转过来,地狱里的恶狗,转过来!
  
  麦克白
  
  我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
  
  麦克德夫
  
  我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战。)
  
  麦克白
  
  你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。
  
  麦克德夫
  
  不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。
  
  麦克白
  
  愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。
  
  麦克德夫
  
  那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。”
  
  麦克白
  
  我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下。)
  
  吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。
  
  马尔康
  
  我希望我们不见的朋友都能够安然到来。
  
  西华德
  
  总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。
  
  马尔康
  
  麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。
  
  洛斯
  
  老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。
  
  西华德
  
  那么他已经死了吗?
  
  洛斯
  
  是的,他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。
  
  西华德
  
  他的伤口是在前面吗?
  
  洛斯
  
  是的,在他的额部。
  
  西华德
  
  那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。
  
  马尔康
  
  他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。
  
  西华德
  
  他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。
  
  麦克德夫携麦克白首级重上。
  
  麦克德夫
  
  祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!
  
  众人
  
  祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔。)
  
  马尔康
  
  多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。众下。)
  
  注释
  
  三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。
  
  西纳尔是麦克白的父亲。
  
  指睡前所喝的牛乳酒。
  
  当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手。
  
  阿契隆(Acheron),本为希腊神话中的一条冥河,这里借指地狱
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
女主来现实砍我,你跟我说游戏? 海贼王之人在海军自律变强 顾容珩四月的小说 大明:我爹是朱元璋 重生空间:零零时光俏 兼职保镖 快穿之大佬总给我撑腰 仙路长青 大罗金仙异界销魂 被豪门父母送上团综后,我爆火了