渊博文学

字:
关灯 护眼
渊博文学 > 莎士比亚悲剧喜剧全集·第二册:李尔王·麦克白·雅典的泰门 > 正文 安东尼与克莉奥佩特拉_第三幕

正文 安东尼与克莉奥佩特拉_第三幕

正文 安东尼与克莉奥佩特拉_第三幕 (第1/2页)

第一场叙利亚一平原
  
  文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。
  
  文提狄斯
  
  横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯-克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯-克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。
  
  西里厄斯
  
  尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
  
  文提狄斯
  
  啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。
  
  西里厄斯
  
  文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?
  
  文提狄斯
  
  我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
  
  西里厄斯
  
  他现在在什么地方?
  
  文提狄斯
  
  他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)
  
  第二场罗马。凯撒府中一室
  
  阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。
  
  阿格立巴
  
  啊!那些好兄弟们都散开了吗?
  
  爱诺巴勃斯
  
  他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。
  
  阿格立巴
  
  莱必多斯是个好人。
  
  爱诺巴勃斯
  
  一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!
  
  阿格立巴
  
  喂,可是他多么崇拜安东尼!
  
  爱诺巴勃斯
  
  凯撒?他才是人世的天神。
  
  阿格立巴
  
  安东尼吗?他是天神的领袖。
  
  爱诺巴勃斯
  
  你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!
  
  阿格立巴
  
  啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
  
  爱诺巴勃斯
  
  你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。
  
  阿格立巴
  
  真的,他对于他们两人都是恭维备至。
  
  爱诺巴勃斯
  
  可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
  
  阿格立巴
  
  他对于两个人一样的爱。
  
  爱诺巴勃斯
  
  他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
  
  阿格立巴
  
  愿你幸运,英勇的壮士,再会!
  
  凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。
  
  安东尼
  
  请留步吧,阁下。
  
  凯撒
  
  你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
  
  安东尼
  
  你要是不信任我,我可要生气啦。
  
  凯撒
  
  我的话已经说完了。
  
  安东尼
  
  无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
  
  凯撒
  
  再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
  
  奥克泰维娅
  
  我的好哥哥!
  
  安东尼
  
  她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
  
  奥克泰维娅
  
  哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
  
  凯撒
  
  什么,奥克泰维娅?
  
  奥克泰维娅
  
  让我附着你的耳朵告诉你。
  
  安东尼
  
  她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
  
  爱诺巴勃斯
  
  (向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
  
  阿格立巴
  
  他的脸上已经堆起乌云了。
  
  爱诺巴勃斯
  
  假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
  
  阿格立巴
  
  嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯-凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
  
  爱诺巴勃斯
  
  不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
  
  凯撒
  
  不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
  
  安东尼
  
  来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
  
  凯撒
  
  再会,祝你们快乐!
  
  莱必多斯
  
  让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
  
  凯撒
  
  再会,再会!(吻奥克泰维娅。)
  
  安东尼
  
  再会!(喇叭声。各下。)
  
  第三场亚历山大里亚。宫中一室
  
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
  
  克莉奥佩特拉
  
  那个人呢?
  
  艾勒克萨斯
  
  他有些害怕,不敢进来。
  
  克莉奥佩特拉
  
  什么话!
  
  一使者上。
  
  克莉奥佩特拉
  
  过来,朋友。
  
  艾勒克萨斯
  
  陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
  
  克莉奥佩特拉
  
  我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
  
  使者
  
  最仁慈的陛下!
  
  克莉奥佩特拉
  
  你见过奥克泰维娅吗?
  
  使者
  
  见过,尊严的女王。
  
  克莉奥佩特拉
  
  什么地方?
  
  使者
  
  娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
  
  克莉奥佩特拉
  
  她像我一样高吗?
  
  使者
  
  她没有您高,娘娘。
  
  克莉奥佩特拉
  
  听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
  
  使者
  
  娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
  
  克莉奥佩特拉
  
  那就不大好。他不会长久喜欢她的。
  
  查米恩
  
  喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
  
  克莉奥佩特拉
  
  我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
  
  使者
  
  她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
  
  克莉奥佩特拉
  
  真的吗?
  
  使者
  
  要是不真,我就是不生眼睛的。
  
  查米恩
  
  在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
  
  克莉奥佩特拉
  
  我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
  
  查米恩
  
  好极了。
  
  克莉奥佩特拉
  
  你猜她有多大年纪?
  
  使者
  
  娘娘,她本来是一个寡妇——
  
  克莉奥佩特拉
  
  寡妇!查米恩,听着。
  
  使者
  
  我想她总有三十岁了。
  
  克莉奥佩特拉
  
  你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
  
  使者
  
  圆的,太圆了。
  
  克莉奥佩特拉
  
  面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
  
  使者
  
  棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
  
  克莉奥佩特拉
  
  这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
  
  查米恩
  
  一个很好的人。
  
  克莉奥佩特拉
  
  正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
  
  查米恩
  
  不算什么,娘娘。
  
  克莉奥佩特拉
  
  这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
  
  查米恩
  
  见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
  
  克莉奥佩特拉
  
  我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)
  
  第四场雅典。安东尼府中一室
  
  安东尼及奥克泰维娅上。
  
  安东尼
  
  不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。
  
  奥克泰维娅
  
  啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。
  
  安东尼
  
  温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。
  
  奥克泰维娅
  
  谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。
  
  安东尼
  
  你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)
  
  第五场同前。另一室
  
  爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。
  
  爱诺巴勃斯
  
  啊,朋友爱洛斯!
  
  爱洛斯
  
  有了很奇怪的消息呢,朋友。
  
  爱诺巴勃斯
  
  什么消息?
  
  爱洛斯
  
  凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。
  
  爱诺巴勃斯
  
  这是老消息;结果怎么样?
  
  爱洛斯
  
  凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。
  
  爱诺巴勃斯
  
  那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?
  
  爱洛斯
  
  他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。
  
  爱诺巴勃斯
  
  我们伟大的舰队已经扬帆待发了。
  
  爱洛斯
  
  那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。
  
  爱诺巴勃斯
  
  那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。
  
  爱洛斯
  
  来,朋友。(同下。)
  
  第六场罗马。凯撒府中一室
  
  凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
  
  凯撒
  
  这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
  
  茂西那斯
  
  这是当着公众的面前举行的吗?
  
  凯撒
  
  就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
  
  茂西那斯
  
  让全罗马都知道这种事情吧。
  
  阿格立巴
  
  罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
  
  凯撒
  
  人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
  
  阿格立巴
  
  他讨谁的罪?
  
  凯撒
  
  凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯-庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
  
  阿格立巴
  
  主上,这倒是应该答复他的。
  
  凯撒
  
  我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
  
  茂西那斯
  
  他决不会答应那样的要求。
  
  凯撒
  
  我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。
  
  奥克泰维娅
  
  祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
  
  凯撒
  
  难道要我称你为被遗弃的女子吗!
  
  奥克泰维娅
  
  你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
  
  凯撒
  
  你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
  
  奥克泰维娅
  
  我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
  
  凯撒
  
  他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
  
  奥克泰维娅
  
  不要这样说,哥哥。
  
  凯撒
  
  我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
  
  奥克泰维娅
  
  在雅典。
  
  凯撒
  
  不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
  
  奥克泰维娅
  
  唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
  
  凯撒
  
  欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
  
  阿格立巴
  
  欢迎,夫人!
  
  茂西那斯
  
  欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
  
  奥克泰维娅
  
  真的吗,哥哥?
  
  凯撒
  
  真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
  
  第七场阿克兴海岬附近安东尼营地
  
  克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
  
  克莉奥佩特拉
  
  我一定要跟你算账,你瞧着吧。
  
  爱诺巴勃斯
  
  可是为什么,为什么,为什么?
  
  克莉奥佩特拉
  
  在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
  
  爱诺巴勃斯
  
  对啊,难道我说错了吗?
  
  克莉奥佩特拉
  
  为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
  
  爱诺巴勃斯
  
  (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
  
  克莉奥佩特拉
  
  你说什么?
  
  爱诺巴勃斯
  
  安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
  
  克莉奥佩特拉
  
  让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
  
  爱诺巴勃斯
  
  好,那么我不管。皇上来了。
  
  安东尼及凯尼狄斯上。
  
  安东尼
  
  凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
  
  克莉奥佩特拉
  
  因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
  
  安东尼
  
  骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
  
  克莉奥佩特拉
  
  海上!不在海上还在什么地方?
  
  凯尼狄斯
  
  请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
  
  安东尼
  
  因为他挑我在海上决战。
  
  爱诺巴勃斯
  
  可是您也曾经要求他单人决斗。
  
  凯尼狄斯
  
  您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
  
  爱诺巴勃斯
  
  我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
  
  安东尼
  
  在海上,在海上。
  
  爱诺巴勃斯
  
  主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
  
  安东尼
  
  我决定在海上作战。
  
  克莉奥佩特拉
  
  我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
  
  安东尼
  
  我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
  
  一使者上。
  
  安东尼
  
  什么事?
  
  使者
  
  启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
  
  安东尼
  
  他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
  
  

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
女主来现实砍我,你跟我说游戏? 海贼王之人在海军自律变强 顾容珩四月的小说 大明:我爹是朱元璋 重生空间:零零时光俏 兼职保镖 快穿之大佬总给我撑腰 仙路长青 大罗金仙异界销魂 被豪门父母送上团综后,我爆火了