渊博文学

字:
关灯 护眼
渊博文学 > 卡卡西的第四次圣杯战争 > NO. 67:尴尬的肯尼斯

NO. 67:尴尬的肯尼斯

NO. 67:尴尬的肯尼斯 (第1/2页)

【有个朋友说,她曾请教过相熟的日本朋友,得到的回答是,这可能是故意的,说和大家一样带有口音的英语,在群体里不会显得扎眼,久而久之,反正成了一种传统一样的东西】
  
  日语母语者的口音重,根本原因是日语本身语音系统相对简单,而英语相对复杂。从简入繁难,所以掌握起来比较困难。
  
  日语本身语音系统相对简单,详细来说,日语里面有且仅有五个元音(即a,i,u,e和o),再加上十几个辅音而已(所谓五十音图)。
  
  先说音节。日语音节除了ん(n,[ɴ])以外都是单元音开音节,也就是说必须要有元音。如英文strike/straik/一个音节,进入日语外来语需要先拆成s-t-ra-i-k然后再添加不足的元音变成s-t-ra-i-k[sɯtoɺaikɯ]变成五个音节(注意ai变成了a和i两个音节)。这些添加的元音就让英语语者听起来非常不自然,因为音节拖长必然造成不流畅。
  
  再说替代。外语里有,而日语没有的音必然会自然不自然的被日语母语者用自己熟悉的音替代。元音方面最夸张的莫过于英语中的央元音[ə]由于没有类似元音,在正式日语词汇中被归到了a,于是hamburger就成了ハンバーガー(hanbg,[hamba:ga:])。其他的,如[æ,ɑ]不分等都很正常。辅音方面如[f,h]不分(都发成h,而[v]发成元音的u[ɯ]),r,l不分(都发成日语的闪音[ɺ]),n,ng[n,ŋ]不分(一定要区别,日本人会把ng[ŋ]改成n-gu两个音节,如thinking→シンキングsi-n-ki-n-gu[ɕiŋɟiŋɡɯ]),th[θ,ð]和s/z不分等等。这样元音辅音都替代,就让原词面目全非了,如定冠词the[ðə]日本人一般会念成za[za]。
  
  另外一个重要原因是,在日本有习惯用片假名标注外来语的习惯。片假名是日文表音文字,固然不能准确表达外语,但是日本人这一做法依然根深蒂固。另外,日文里面有大量的外来语,而且有很多是“和式英语”,其实英文没有这些词汇,只有日本人这么说,都是日语、用片假名,却会让人误认为是英语。很多日本人在学外语时候,都是用片假名标音作为发音入门的(众所周知这是一个非常不好的习惯),导致目前的局面。
  
  日语发音的局限性,使得日本人容易掌握西班牙语意大利语等元音相对简单的语言的发音。当然,这些局限,包括学习教学方法等,也被日本的教育界所理解,现在有所改善。
  
  换个问法,可以问为什么美国人分不出四声?
  
  和神经系统很多地方一样,听觉部分在小时候是过度生长的,然后,跟据需要,识别某些音调的神经通路就因为反复接融这些语音而得到加强,越来越敏感,而其它的则退化消失,把宝贵的资源让给别的用处。
  
  而长大以后再学别的语言时,这时神经系统已经成熟,所以就很难学会一些母语里没有的音调了。
  
  如果小时候就大量接融标准英语,让相关神经系统得以保持的话,发音就会好很多。
  
  类似的还有语法体系,一但神经固化了,学起来就难了。比如中国人对时态的概念就很难掌握。
  
  可能跟日语本身的发音习惯有关。
  
  就像北京人说英语经常也带上“京腔”,意大利人说英语也有卷舌音一样。学习第二语言的过程中是很容易受到第一语言发音习惯的影响的。
  
  尤其遇到语言发音中近似的读音时,非母语者往往很难察觉到其中的细微差距,倾向于使用自己语言中的发音来代替外语读音。
  
  代替的典型例子是法语你好bonjour,很多中国人念成“甭住”甚至“笨猪”,其实忽略了三个发音要点“bon”没有“g”的后鼻音,“j”作为半元音发音类似“拼音r”,以及最后的小舌音收尾。(经@梁海指正,“bon”的问题不是前后鼻音,而是“鼻化元音被学成了元音加鼻辅音”。)
  
  还有很多中国人说英语不注意“a”的大哎和“e”的小哎,或者“i:”的长音、短音的不同等等,或者外国人说中文不注意声调的区别一样,其实是因为母语的语言发音没有那个区分,所以造成第二外语学习的难点。
  
  日语本身发音标注的方式似乎也存在容易跟英语规则混淆的情况(比如喜欢把“r”发成“l”),所以带有了口音。
  
  至于@邹志渭提到的可以发标准的音,却故意使用带有口音的日语,其实跟中文里普通话和方言的使用情况一样。很多人明明会说普通话,但是回到家乡或跟家乡人在一起的时候还是使用方言。或者本身不是广东人,但是跟一个会说普通话的广东人聊天时使用粤语一样,确实有一个“认同感”的情况。
  
  我来说一个今天中午的真实故事。
  
  今天起得晚,于是就去endy's(相当于麦当劳)吃快餐。正吃着呢,突然不知道哪来了一个日本人。他看见我,东亚面孔,感到很亲切,然后我们就坐一块儿,扯了会儿有的没的。
  
  快走的时候他问我:So,youlovejumpfood?
  
  我一愣:Jumpfood?YoumeanPopRocks(跳跳糖)?
  
  他:NONONO!Jumpfood!JUMPPPfood?
  
  我实在不明白他的意思后来就让他写下来,我才明白他的“跳食儿”原来是junkfood。。。
  
  所以说,跟日本人用英语沟通,真是一件神奇的事情。
  
  至于为什么会这样,私以为是长期日语发音习惯。中国人的英语普遍要好于其他东亚民族,究其原因,我们复杂多变的发音涵盖了几乎英文全部的发音。这使得学习起来相对容易。对应而言,日语相对还是简单一些。而且大量的英文外来词的发音跟英文原词驴唇不对马嘴。长期而往,发音不对自然可以理解。
  
  我也来提供一个答案。
  
  下面的答案来源于我在日本旅游时,导游先生给我们解释的原因。
  
  日文的发音分为平假名和片假名,平假名大多是由中文演变而来的表音符号[1],在日语中相当于本土符号,而片假名是用来处理外来语的,,当英语中的某些词汇,特别是名词要进入日本时,往往用片假名进行简化和本土化,做法大概是将英语中的每个音替换成片假名中发音相同的符号,而片假名中不包含的音则替换成具有相近发音的符号,这样一来,这些外来语无法避免的会带有日语的口音(因为简化之后就已经和日语发音无异了),但是发音却和之前简化之前的词语发音很相近,这样一来,日本人可以“原生态”地表达出这个词的意思。我们可以发现日语中的电视机,便利店,电脑等词都与英文中的对应词语发音相近。
  
  

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
女主来现实砍我,你跟我说游戏? 海贼王之人在海军自律变强 顾容珩四月的小说 大明:我爹是朱元璋 重生空间:零零时光俏 兼职保镖 快穿之大佬总给我撑腰 仙路长青 大罗金仙异界销魂 被豪门父母送上团综后,我爆火了