正文 科利奥兰纳斯_第四幕 (第2/2页)
我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一
样。
米尼涅斯:那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着
善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。
科利奥兰纳斯:把你的手给我。来。(同下。)
第二场同前。城门附近的街道
西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。
西西涅斯:叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。
勃鲁托斯:现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。
西西涅斯:叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
勃鲁托斯:打发他们各人回家。(警吏下。)
伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。
勃鲁托斯:他的母亲来了。
西西涅斯:让我们避开她。
勃鲁托斯:为什么?
西西涅斯:他们说她发了疯了。
勃鲁托斯:她们已经看见我们;您尽管走吧。
伏伦妮娅:啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
米尼涅斯:静些,静些!不要这样高声嚷叫。
伏伦妮娅:我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
维吉利娅:(向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
西西涅斯:你们是男人吗?
伏伦妮娅:是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡
狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
西西涅斯:哎哟,苍天在上!
伏伦妮娅:为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去
吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
西西涅斯:那又怎么样呢?
维吉利娅:那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
伏伦妮娅:全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!